【(フランス語復習まとめ)allerとpartirとs’en allerの違いをわかりやすく】

ときどきフランスの人がJe m’en vais !とか言ってるけど、あれは何?

 

この記事を読むと、

 

フランス語のallerとpartirとs’en allerの違い

 

についてわかるようになります。

 

フランス語のallerとpartirとs’en allerの違いをざっくりと

 

フランス語のallerとpartirとs’en allerはどれも、

 

今いる場所から移動する

 

という意味を持っています。

 

しかし、

 

  • 移動するときの視点の持ち方
  • 目的地を言えるか

 

という条件で使い方が分けられます。

 

掘り下げます。

 

移動するときの視点の持ち方

 

上で書いたとおり、allerとpartirとs’en allerには、

 

今いる場所から移動する

 

という意味があるため、フランス語を勉強している途中でどれを使ってもいいんじゃない?となってきたりします。

 

ところが、

 

  • 移動先への視点が強い:aller
  • 今いる場所への視点が強い:partirとs’en aller

 

という違いがあります。

 

なので、特に何もなしに今いる場所から別の場所へ向かうときallerを使い、家で準備とか会社で仕事しているけど、この場から離れるというようなときには、partirs’en allerを使いがちです(なので、partirは『出発する』とも訳されます)。

 

というわけで、

 

移動先への視点が強い:

  • Je vais au marché. (私は市場に行きます。)

 

今いる場所への視点が強い:

  • Le train part dans 5 minutes. (列車は5分後に出発します。)
  • Il faut que je m’en aille. (私は行かなければなりません。)

 

のような使い分けになります。

 

そうなると、partirとs’en allerはどう使い分けるの?となりませんでしょうか。

 

目的地を言えるか

 

partirとs’en allerは、

 

今いる場所から移動する+今いる場所への視点が強い

 

という意味を持っています。

 

なので、この2つは同じように使えるのですが、

 

  • 出発地や目的地が言える:partir
  • 出発地や目的地が言えない:s’en aller

 

というように分けられます。

 

つまり、

 

Je pars de Paris pour Londres.(私はパリからロンドンへ出発します。)

 

と言えます(s’en allerではこういう言い方はできません)。

 

なので、冒頭にあった、

 

Je m’en vais !

 

は、純粋にこの場を立ち去る→じゃあな!みたいな感じで使えます。

 

フランス語のallerとpartirとs’en allerに迷ったら

 

どれも、

 

今いる場所から移動する

 

という意味を持つ、allerとpartirとs’en allerに迷ったら、

 

  • 移動するときの視点の持ち方
  • 目的地を言えるか

 

という観点から見ていくのがおすすめです。

 

せっかく勉強したフランス語を忘れてしまわないためにもネイティブとの会話練習がおすすめです→ベルリッツ・フランス語(現在無料体験実地中)

 

フランス語の勉強ならこちらもおすすめです:

ネイティブ講師とフランス語会話を練習するなら
>> ベルリッツ・フランス語(現在無料体験実施中!)