【(フランス語復習まとめ)làとlà-basの違いをわかりやすく】

フランス語のlàとlà-basって何が違うの?

 

この記事を読むと、

 

フランス語のlàとlà-basの違い

 

についてわかるようになります。

 

※iciとlàの違いについては【(フランス語復習まとめ)ここ・そこだけの違いじゃないlàとiciの使い方】をご覧ください。

 

là-basの意味

 

フランス語のlà-basには、

 

話し手から遠い場所

 

という意味があります

 

なのでたとえば、

 

il y a un parc là-bas. (あそこに公園があります。)

 

となります。

 

làの意味

 

làにはいくつか意味があります。

 

  • 話し手がいるところ
  • 同じ枠内で違う場所を指すとき
  • 話し手も聞き手も同じところを指すとき
  • いま現在いる(存在している)と言うとき

 

こちらも参考になるかも:【(フランス語復習まとめ)ここ・そこだけの違いじゃないlàとiciの使い方】

 

この中で特にlà-basと関連があるものが、

 

  • 話し手も聞き手も同じところを指すとき

 

です。

 

これは、

 

Tu manges ici ?(ここで食べるの?)

Oui, je mange .(うん、そこで食べる)

 

のように、iciとlàが実際には同じところを指すような用例のことです。

 

なので実際には、làとlà-basだけでなく、iciとlàとlà-basの比較が必要になります。

 

iciとlàとlà-basの違い

 

iciとlàとlà-basの違いを理解するには、

 

話し手と聞き手の関係性

 

を理解する必要もあります。

 

日本語で、ここ・そこ・あそこを使うときには、基本的には

 

  • ここ:話し手の場所
  • そこ:聞き手の場所
  • あそこ:話し手でも聞き手でもない場所

 

で分けます。

 

そして、

 

A:ここに住んでいますか。

B:はい、ここに住んでいます。

 

というように、話し手の主観が重要視されます。

 

が、フランス語では、日本語と同じように

 

  • ici:話し手の場所
  • là:聞き手の場所
  • là-bas:話し手でも聞き手でもない場所
  • 話し手主観の返答

 

という違いに加えて、

 

文脈的返答

 

があります。

 

文脈的返答というのは、

 

先にiciと言及された場所はlàで言及する

 

というものです。

 

つまり、

 

主観的返答:

  • Tu habites ici ?:ここに住んでいるの?
  • Oui, j’habite ici.:うん、ここに住んでる。

 

文脈的返答:

  • Tu habites ici ?:ここに住んでいるの?
  • Oui, j’habite .:うん、ここに住んでる。

 

の両方言えるとなります。

 

僕たち日本人的には、主観的反応だと使いやすいし理解もしやすいです。

しかし、文脈的返答については、使わなくても、遭遇したときに注意する必要があります。

 

そしてこれが、là-basを使うと、

 

聞き手がそこ場所(là-basと言われた場所)にいるとき:

  • Tu habites là-bas ?:そこに住んでいるの?(主観的に遠い場所)
  • Oui, j’habite ici.:うん、ここに住んでる。(客観的に近い場所)

 

聞き手がそこ場所(là-basと言われた場所)にいないとき:

  • Tu habites là-bas ?:あそこに住んでいるの?(主観的に遠い場所)
  • Oui, j’habite là-bas.:うん、あそこに住んでる。(主観的に遠い場所)

 

となります。

 

フランス語のlàとlà-basの使い分け

 

フランス語のlàとlà-basの違いは、

 

  • ici:話し手の場所
  • là:聞き手の場所
  • là-bas:話し手でも聞き手でもない場所

 

という基本的な意味に加えて、

 

  • 話し手主観の返答
  • 文脈的返答

 

という2つの見方ができます。

 

せっかく勉強したフランス語を忘れてしまわないためにもネイティブとの会話練習がおすすめです→ベルリッツ・フランス語(現在無料体験実地中)

 

フランス語の勉強ならこちらもおすすめです:

ネイティブ講師とフランス語会話を練習するなら
>> ベルリッツ・フランス語(現在無料体験実地中なのでお急ぎで(通常料金19800円から))